18 November 2016

Siamo stati cosi tanto una sola pelle

Antonio Nazzaro ci fa leggere la poetessa di Panamá Lucy Cristina Chau

Lucy Cristina Chau, Panamá (1971). Si è laureata presso l'Università di Panama con una specializzazione in inglese e ha un Dottorato in Educazione Superiore dell'Università delle Americhe. Dal 1993 appartiene al Collettivo di poeti José Martí, e dal 2010 co-organizza il Festival Internazionale di Poesia Ars Amandi, a Panama. E’ inoltre interprete ufficiale (inglese-spagnolo) e ha cantato come solista e nei cori nel disco Vida de Perros  del gruppo panamense Trópico de Cáncer.  Ha pubblicato il libro di poesie Mujeres o diosas de la Colección Casa de Poesía in Costa Rica, il libro di racconti De la puerta hacia adentro, per l’Universidad Tecnológica di Panamá, le poesie La Casa Rota della Editorial Mariano Arosemena del nstituto Nacional de Cultura de Panamá, ed anche  IndiGentes, publicazione indipendente e La Virgen de la Cueva, della Editorial Mariano Arosemena. Ha ottenuto i premi: Premio Centroamericano de Literatura Rogelio Sinán 2009-2010 nella categoría Racconto, Premio Ricardo Miró 2008 per la Poesia e Premio Nacional de Poesía Joven Gustavo Batista Cedeño nel 2006.

 

 

 

Moltiplicata

 

Moltiplicata

vago in diverse direzioni:

vado al letto,

lavo i piatti

annaffio le piante

ed esco per la stretta porta

a cercare quello che sempre ho voluto essere;

anche se sono nella pelle

di chi sono diventata.

 

 

*

 

Multiplicada

 

 

Multiplicada

vago en varias direcciones:

voy a la cama,

lavo los trastos

riego las plantas

y salgo por la puerta angosta

para buscar lo que siempre quise ser;

aunque ande en la piel

de quien me convertí.

 

 

*

 

 

Telegiornale

 

Quella voce

che mai ha avuto paura

oggi racconta le mie tragedie

in termini di danni materiali,

per questo mi danno lenzuola nuove

e un materasso

in cui non ci sono i tuoi sudori,

né i miei sogni.

 

 

*

 

Noticiero

 

 

Aquella voz

que nunca tuvo miedo

hoy cuenta mis tragedias

en términos de daños materiales,

por eso me dan sábanas nuevas

y un colchón

en el que no están tus sudores,

ni mis sueños.

 

*

 

Pioviggine 

 

Adesso che ha smesso di piovere,

che i temporali dormono

e i mari non si versano

il cielo torna a riposare

sulle montagne.

 

Adesso che scorrono le paure,

con questo sole che non sembra inverno,

la città 

ancora addormentata,

cammina tra il caffè colato

e l’indifferenza.

 

 

*

 

 

Llovizna

 

Ahora que ha parado de llover,

que las tormentas duermen

y los mares no se derraman,

el cielo vuelve a descansar

sobre las montañas.

 

Ahora que se escurren los miedos,

con este sol que no parece invierno,

la ciudad,

aún dormida,

camina entre el café colado

y la indiferencia.

 

*

 

Bruma

 

In questo paese

ci sono certe piogge

il cui compito è cancellare il mondo

goccia a goccia.

 

E non manca mai chi reclama

d’essere stato dimenticato.

 

 

 * 

 

Bruma

 

En este país

hay ciertas lluvias

cuyo oficio es borrar el mundo

gota a gota.

 

Y nunca falta quien reclame

haber sido olvidado.

 

*

 

 Icebergs

 

Danzano le voglie

per tutto il continente.

 

Se ti sommergi

capisci come finge

la cima

la sua innocenza

mentre nel fondo

si trascina il desiderio,

persino della morte.

 

*

 

Icebergs

 

Danzan las ganas

por todo el continente.

 

Si te sumerges,

entiendes como finge

la cumbre

su inocencia,

mientras en el fondo

se arrastra el deseo,

incluso, de la muerte.

 

*

 

Tanto

 

“il mio canto sta con me

non conosco la solitudine”.

Silvio Rodriguez

 

 

Siamo stati cosi tanto una sola pelle

che arrivarono a farmi male le tue ferite.

 

Siamo stati così tanto una sola immagine

che non mi riconosco nello specchio.

 

Il tuo sorriso ed il mio si sono così uniti

che in mancanza del tuo

nessuno ha potuto capirci.

 

Ed io che tanto ho goduto sul tuo letto

già non trovo piacere nel desiderio

Perché così tanto ma tanto tanto

non lo posso inventare

senza il tuo corpo

 

 

*

 

Tanto

 

“mi canto está conmigo

no tengo soledad.”

Silvio Rodríguez

 

Fuimos tan una sola piel

que me llegaron a doler tus heridas.

Fuimos tan una sola forma

que no me reconozco en el espejo.

 

Tu risa y la mía se acoplaron tanto

que a falta de la tuya

nadie pudo entendernos.

 

Y yo, que tanto gocé sobre tu lecho

ya no encuentro disfrute en el deseo

Porque tan, tanto y tanto y tan y tanto

no lo puedo inventar

sino en tu cuerpo.

 

*

 

La nera 

 

C’è una negra dietro i miei anni

che muove i miei fianchi quando ballo.

C’è un incantesimo che soccombe i miei occhi:

la magia dell’isola e il continente.

 

Mi arrendo con i miei capelli ricci,

non mordo le mie labbra carnose.

Qualsiasi tipo di tamburo mi da ritmo

io gli rispondo con profumi diversi.

 

Dea, cumbia, samba, mambo,

non ha nome tutto l’ashé* che accende.

Qui è arrivata mia mamma dicendo che era bianca,

e nessuno le credette quando nacque la nera.

 

*Ashé. Significa l’influsso vitale, cioè la energia stessa della vita.

 

 

 

La negra  

 

Hay una negra detrás de mis años

que mueve mis caderas cuando bailo.

Hay un hechizo que sucumbe a mis ojos:

la magia de la isla y el continente.

 

Me rindo con mi pelo rizado,

no le doy vueltas a mis labios carnosos.

Cualquier clase de tambor me pone el toque

yo le contesto con aromas diferentes.

 

Diosa, cumbia, samba, mambo,

no tiene nombre todo el ashé* que enciende.

Acá llegó mi mama diciendo que era blanca,

y nadie le creyó cuando nació la negra.

 

 

*ASHE significa el influjo vital, es decir la energía misma de la vida

 

*

 

La notte

 

Tu non sai quello che è la notte, Niko,

fino a quando annunciano che non trasmetteranno il combattimento di Kid Wilson,

e tuo padre non sappia cosa fare con le sue birre gelate

 ed é allora, Niko, che tutto si fa buio;

è allora quando il silenzio ti penetra e si sistema nel tuo costato sorridente,

è allora quando arrivi a pensare alla paura

come un estraneo che arriva e si siede nel tuo letto.

E tu, Niko, a pensare la differenza di quest’albeggiare

con il ricordo di Kid Wilson dentro della tua vestaglia,

facendo passetti di ballo

al tempo con cui i suoi pugni che tagliavano l’aria a colpi.

Tu, a immaginare la festa di un knok out, Niko,

lasciandoti abbracciare per tuo padre

come un buon amico che festeggia un’altra cosa, Niko,

che festeggia la cosa più grande

la più bella, la più linda;

e allo stesso tempo sai che Kid Wilson sei tu,

è tuo padre il giorno del tuo parto,

e piange

piange come il giorno in cui sei nata

perché non sai chi è Kid Wilson

né sua madre

né la mdre di sua madre

pero t’afferri, Niko,

perché è l’unica maniera

di non sostenere il peso della notte.

 

*

 

 

La noche 

 

 

Tú no sabes lo que es la noche, Niko,

hasta cuando anuncian que no pasarán la pelea del Kid Wilson,

y tu padre no sabe qué hacer con sus cervezas heladas

y es entonces, Niko, que todo oscurece;

es entonces cuando el silencio te penetra y se aloja en tu costado sonriente,

es entonces cuando llegas a pensar en el miedo

como un extraño que llega y se sienta en tu cama.

 

 

Y tú, Niko, pensando lo distinto de ese amanecer

con el recuerdo del Kid Wilson dentro de su bata,

dando pasitos de baile

al tiempo que sus puños cortaban el aire a golpes.

 

 

Tu, imaginando la fiesta de un knok out, Niko,

dejándote abrazar por tu padre

como un amigo bueno que festeja otra cosa, Niko,

que festeja la cosa más grande,

más hermosa, más linda;

y a la vez sabes que Kid Wilson eres tú,

es tu padre el día de tu parto,

y lloras,

lloras como el día en que naciste,

porque no sabes quién es Kid Wilson

ni su madre

ni la madre de su madre,

pero te aferras, Niko,

porque es el único modo

de no cargar el peso de la noche.

Condividi su
Antonio Nazzaro