22 December 2016

Occhi che guardano l’onda venire

Antonio Nazzaro oggi ci fa leggere il poeta cubano Sergio García Zamora

Sergio García Zamora poeta ed editore cubano (Esperanza, 1986). Laureato in lettere presso la Universidad Central de Las Villas. Ha pubblicato Autorretrato sin abejas (Ediciones Sed de Belleza, 2003), Tiempo de siega (Premio Poesía de Primavera 2009; Ediciones Ávila, 2010), El afilador de tijeras (Sed de Belleza, 2010), Poda (Premio Calendario 2010; Casa Editorial Abril, 2011), Día mambí (Premio Digdora Alonso 2011; Ediciones Vigía, 2012) e  El Valle de Acor (Premio Fundación de la Ciudad de Santa Clara 2011; Editorial Capiro, 2012). Ha vinto i  premi Fernandina de Jagua, Manuel Navarro Luna y José Jacinto Milanés. Suoi testi sono presenti in pubblicazioni in Honduras, Porto Rico e Messico. ha ottenuto nel 2012 il Premio de Poesía Emilio Ballagas con La sobrevida. All’inizio del 2016 ha vinto il Premio Internacional de Poesía Rubén Darío, che viene consegnato dal ministero della Cultura nicaraguense.

 

Vantaggi della potatura

 

Le ragazze tagliano i capelli

con la speranza di rinnovarli.

Un tempo la seconda raccolta

E’ stata così grande come il primo taglio.

Un tempo il mendicante

ha tagliato il nostro prato

Per un nonnulla de alcol.

Certi animali potati in luna nuova

Sono adesso più docili, più nostri:

I galli da combattimento,

perfetti come aquile da cortile,

Il cane dalle orecchie tagliate,

Il toro che si sveglia bue.

Certi frutti raccolti con luna calante

Raggiungono la piena maturazione.

Così, l’infertile e il troppo

potano la tua vita fino a che sembri bella.

Chi abbia perso una mano

Non servirà nell’esercito

*

 

Ventajas de la poda

 

Las muchachas cortan sus cabellos

Con la esperanza del renuevo.

En un tiempo la cosecha segunda

Fue tan vasta como el primer corte.

En un tiempo el pordiosero

Cortó nuestro césped

Por la baratija de su alcohol.

Ciertos animales podados en luna nueva

Son ahora más dóciles, más nuestros:

Los gallos de la lidia,

Perfectos como águilas de patio,

El perro desorejado,

El toro nocturno que amanece buey.

Ciertos frutos tomados en menguante

Alcanzan la real maduración.

Así, de lo infértil y demasiado

Podan tu vida hasta que parece bella.

Quien haya perdido una mano

No servirá en el ejército.

 

*

Occhi che guardano l’onda venire

 

Occhi che guardano l’onda venire

fino ad ombreggiarsi sotto l’onda

perché già è tutto quanto gli si concede.

 

Idea che va d’accordo con le coste del Giappone,

le coste di Fukushima –in questo momento-,

le aciclonate coste dell’Avana.

 

Onda di smarrimento è stato il Mariel

quando la patria si accomiatava della patria

e tutto risultava evidente.

Da allora quest’acqua non ha pace.

 

A Matanzas

-nome divenuto premonizione-

ho visto, insieme agli stivatori, una  rissa:

parola che non corrisponde al combattimento

tra un mulatto e un altro,

ma che riesce a nascondere il coltello

e l’orrore, sotto le sillabe.

 

Poco fa ho letto

che il Mare della tranquillità

si trova sulla Luna,

cosa che non mi sorprende per niente.

*

Ojos que miran venir la ola

 

Ojos que miran venir la ola

hasta ensombrecer bajo la ola

porque ya es todo cuanto se les concede.

 

Idea que se aviene con las costas del Japón,

las costas de Fukushima —ahora mismo—,

las aciclonadas costas de La Habana.

 

Ola de turbación fue el Mariel

cuando la patria se despedía de la patria

y todo resultaba evidente.

Desde entonces esa agua no tiene paz.

 

En Matanzas

—nombre devenido premonición—

he visto, junto a estibadores, una trifulca:

palabra que no se ajusta a la pelea

entre un mulato y otro,

pero que logra disimular el cuchillo

y el horror, bajo las sílabas.

 

Hace poco he leído

que el Mar de la Tranquilidad

se encuentra en la Luna,

lo cual no me asombra en absoluto.

*

Altro (lo stesso) percorso di Santiago

Oh Cuba! ¡Oh curva del sospiro e fango!

Federico García Lorca

 

 

Mio padre aveva promesso che saremmo andati a Santiago a vedere il volto della Vergine. Su uin acqua troppo mossa viaggiò ebbro il nostro spirito. Andare a Santiago, Dio mio, in un auto d’acqua nera, come sempre ha detto Federico. Andare a Santiago: sopravvivere alla penuria, recuperare la fede dei giorni luminosi con il manto di Nostra Signora. Andare a Santiago, Oh Cuba!, mio padre ha promesso che saremmo andati a Santiago. Ma in questa città ho visto come la gente si piega, come il respiro non è respiro ma sospiro e come diventiamo animali  di silenzio nel fango.

 

Otro (el mismo) camino de Santiago

 

¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!

Federico García Lorca

 

Mi padre prometió que iríamos a Santiago para ver el rostro de la Virgen. Sobre un agua demasiado revuelta viajó ebrio nuestro espíritu. Ir a Santiago, Dios mío, en un coche de agua negra, como siempre dijo Federico. Ir a Santiago: sobrevivir a la penuria, recobrar la fe de los días luminosos con el manto de Nuestra Señora. Ir a Santiago, ¡Oh Cuba!, mi padre prometió que iríamos a Santiago. Pero en esta ciudad solo he visto cómo la gente se curva, cómo el aliento no es aliento, sino suspiro y cómo nos volvemos animales de silencio en el barro.

*

 

 

Isola, dragone

Quest’isola è un dragone con gli occhi mangiati dal sale;: un dragone cieco le cui squame non

brillano anche se cento vergini le lucidassero durante tutta la notte. San Giorgio arriva a cavallo su

una barca dsi spine e circonda il mostro: cerca un punto morbido per infliggere la lancia. Ma il

cavaliere vedo la stessa cosa di Vasco de Gama: notevoli porti ed insenature. E’ un’isola, conclude,

e se ne va San Giorgio, uccisore di dragoni, nel tropico burlato.

 

Quest’isola è un dragone che vigila per il tesoro di un’altra isola. A volte i cicloni gli provano le ali senza sapere che è una bestia marina. Bagnarsi nel suo sangue concede la vita eterna. Io che mi sono immerso nei suoi alvei, ho cercato di morire di nostalgia, di fame, d’astio, ma niente mi è chiaro.

 

Se partissi adesso verso una splendida città del mondo, no te ne farei una colpa.

 

E’ così difficile vivere sulla schiena di un dragone…

 

 

Isla, dragón

 

Esta isla es un dragón con los ojos comidos por la sal; un dragón ciego cuyas escamas no esplenden aunque cien vírgenes las pulan durante toda la noche. San Jorge llega a caballo sobre una barca de espinos y rodea al monstruo: busca un sitio blando para dar su lanzada. Pero el caballero ve lo mismo que Vasco de Gama: excelentes puertos y ensenadas. Es una isla, concluye, y se marcha San Jorge, matador de dragones, en el trópico burlado.

 

Esta isla es un dragón que vela por el tesoro de otra isla. A veces los ciclones le tientan las alas sin saber que es bestia marina. Bañarse en su sangre concede la vida eterna. Yo, que me he sumergido en sus cauces, he probado morirme de nostalgia, de hambre, de hastío, pero nada me queda claro.

 

Si partieras ahora hacia una espléndida ciudad del mundo, no te culparía.

 

Es tan difícil vivir sobre el lomo de un dragón...

 

 

 

 

Condividi su
Antonio Nazzaro