5 March 2015

E anche il mondo indossa la calma degli uccelli

Alessandra Coronel, la giovanissima poetessa venezuelana che ci ha conquistato con il suo talento

Alessandra Coronel è nata a Carora, Lara, nel 1992. Ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti per la sua poesia, tra cui il premio Letras Nascenti (Carora, 2003) e il premio di poesia Numa Rossi (Carora, 2009). Ha vinto il concorso nazionale di poesia Cheo Rodríguez (Carora 2006, 2007 e 2008), e ricevuto una menzione speciale al XII concorso nazionale di poesia Liceísta della Casa Andrés Bello (Caracas, 2009). Sue poesie sono state pubblicate nelle antologie Niños poetas de Carora (2005), Poetas Venezolanas, BCV Cultural (Caracas, 2009), Jóvenes Poetas inserto della rivista culturale “Principia” (Barquisimeto, 2009); Rosa Caribe, della casa editrice La Mancha, (2012). Ha pubblicato articoli sul giornale “El Caroreño” di Carora.

 

 

I

 

Vino de otro tiempo,

descendió como el mar delgado,

fuego de tierra: era tarde. 

 

Separados 

íbamos y veníamos en los incendios 

lo solo era lo vivo 

 

De todos los mares 

los ojos sin fondo 

mudos, se hunden, como un nombre. 

 

Pájaro terrestre 

caballo de sombra imaginaria 

Ascendíamos por nosotros al desierto.

 

Alguien dijo que cierta luz 

podía quebrarnos la mirada 

 

Pero de vez en cuando me gusta  

escuchar que algo se rompe

 

I

 

Venne da un altro tempo, 

discese come il mare sottile, 

fuoco di terra: era tardi. 

 

Separati 

andavamo e venivamo negli incendi 

solo significava vivo

 

Di tutti i mari 

gli occhi senza fondo 

muti, s’immergono, come un nome. 

 

Uccello terrestre 

cavallo d’ombra immaginaria 

Ascendevamo attraverso noi stessi al deserto.

 

Qualcuno disse che certa luce 

avrebbe potuto spezzarci lo sguardo 

 

Ma ogni tanto mi piace 

sentire che qualcosa si spezza

 

II

 

¿Qué es un cuerpo desnudo 

sino la prolongación de la noche?

 

Sobre ella invocamos 

con frecuencia 

la inmortalidad de ciertos astros

 

Sombra sobre sombra

mora el ardor en lo inmediato

 

Y cuando todo se apaga

la temporalidad del sueño

nos resiste

 

Un árbol nos rodea 

en el vuelo de otro pájaro

 

Aun así

¿quiénes somos para permanecer? 

 

II

 

Cos’ è un corpo nudo 

se non il prolungarsi della notte?

 

Su di lei invochiamo 

di frequente

l'immortalità di certi astri

 

Ombra su ombra 

dimora l'ardore nell’immediato

 

E quando tutto si spegne 

la temporalità del sonno 

ci resiste

 

Un albero ci accerchia 

nel volo di un altro uccello

 

Anche così chi siamo 

noi per permanere?

 

 

 

III

 

Una casa no es una casa

Hasta que el silencio la besa

Crecen ciertas ramas

Ciertos verdes húmedos

 

Y también el mundo se viste

Con la calma de los pájaros

 

La noche, es un argumento tan obscuro

 

Calles que no recorrimos

Disminuyen la ausencia

Traspasando el temblor

 

Mi corazón es un barco enorme,

Atravesado por una vela de torpeza

 

Lo veo irse, desorientado,

Golpeando tu mirada azul,

Como el fondo del mal.

 

 

III

 

Una casa non è una casa 

Finché il silenzio la bacia 

Crescono certi rami 

Certi verdi umidi 

 

E anche il mondo indossa 

la calma degli uccelli 

 

La notte, è un argomento tanto oscuro

 

Strade che non abbiamo battuto

Sfinano l'assenza 

Trapassando il tremore 

 

Il mio cuore è una barca enorme, 

Solcato da una vela d’impaccio

 

Lo vedo andarsene, disorientato, 

Battendo il tuo sguardo azzurro, 

Come il fondo del male.

 

 

 

IV

 

Qué lejos queda

Mi cuerpo de mí

 

Qué pena siente el polvo en la luz

Expuesto

como una herida

 

Vendrá uno y dirá:

esto es verdad,

o fue,

o ha sido.

 

Y tomará con sus manos

la tierra de la que fuimos nadie

para que no nos quede trasparencia.

 

Se puede morir

sin llegar a lo posible

 

Pero la piel se hace dócil

como una noche en la tierra.

 

 

IV

 

Quanto resta lontano

Il mio corpo da me

 

Che pena avverte nella luce la polvere

Esposta

come una ferita

 

Verrà uno e dirà

è vero

o lo fu

o lo è stato.

 

E prenderà con le mani

la terra di cui fummo nessuno 

affinché non ci resti alcuna trasparenza.

 

Si può morire senza pervenire

al possibile

 

Però la pelle si fa docile

come una notte nella terra

 

 

 

 

V

 

Estamos mezclados al gran mal de la tierra

Juan Sánchez Peláez

Aprendo lo terrible

en el corazón 

del otro

 

Por extraño que parezca

los ríos también acaban 

 

No se tiene nada

 

Si existe la duda 

de la profundidad

 

el discurso de la llama 

nos regresa y nos consume

 

Si existe la certeza

deviene el desamparo

 

Hay que aprender a rezar

al gran mal de la tierra

a eso que otros, antes que tú, 

llamaron memoria.

 

 

v

 

Siamo frammisti al gran male della terra 

Juan Sánchez Peláez 

Apprendo il terribile

nel cuore 

dell'altro

 

Per quanto strano possa sembrare

anche i fiumi finiscono

 

Nulla si tiene

 

Se esiste il dubbio 

della profondità

 

il discorso della fiamma 

ci riviene e ci consuma

 

Se esiste la certezza 

diviene abbandono

 

Bisogna imparare a pregare 

il gran male della terra 

quello che altri, prima di te, 

chiamarono memoria.

 

 

VI

 

¿Cómo puedo tocar

el sonido de lo indefenso,

dónde está vestida de ti

la piel del otro?

 

Nos sentimos seguros en casa

 

La mirada trepa por el tiempo

como una planta

buscando el último sol

 

Todas las hierbas

son como tú

 

Pregúntaselo a la llama

pregúntaselo también

mientras arde la candela.

 

 

VI

 

Come posso toccare 

il suono dell’indifeso, 

dov’è vestita di te 

la pelle dell'altro?

 

In casa ci sentiamo sicuri

 

Lo sguardo scala il tempo 

come una pianta 

in cerca dell'ultimo sole

 

Tutte le erbe 

sono come te

 

Chiedilo alla fiamma 

chiediglielo anche 

mentre arde la candela.

 

 

 

VII

 

Dormí

como se duermen los labios 

cuando anochece en la boca

 

Un sueño resistía el oleaje 

en la herida más íntima

 

el cuarto era un rumor espeso

un chisme inclinado

sobre la fingida unidad

 

La respiración endurecía

como una semana de junio

 

¿Quién eres tú?

me repetía la vida

que se separaba de mi centro

 

Yo no tengo nombre, quise decirle

pero era tarde

Haber nacido era ya quedarse mudo.

 

 

VII

 

Dormii 

come si addormentano le labbra 

quando in bocca imbrunisce

 

Un sonno resisteva all'ondosità 

nella ferita più intima

 

la stanza era una fitta diceria 

un pettegolezzo inclinato 

sulla falsa unità

 

Il respiro induriva 

come una settimana di giugno

 

Chi sei?

mi ripeteva la vita 

che dal mio centro si spiccava

 

Non ho nome, avrei voluto dirle

ma era tardi 

Essere nati è ritrovarsi muti.

 

 

VIII

 

Tengo las manos desesperadas

ahuyentando lo indócil

como pájaros nocturnos

 

cien veces zambullidos

en la humedad,

aun más nocturna, de la boca 

 

Y vengo de mí 

con melancolía en la sombra

 

Prométeme también

el desastre del viento 

 

Incorpórame otra vez

a la pobreza del encanto.

 

VIII

 

Ho le mani disperate 

a scacciare l’indocile 

come uccelli notturni

 

cento volte tuffati 

nell'umidità, 

ancor più notturna, della bocca 

 

E vengo da me 

con malinconia nell'ombra

 

Promettimi anche 

il disastro del vento 

 

Incarnami ancora 

alla miseria dell'incanto.

Condividi su
Chiara De Luca